Home chevyspherePolskie komendyTatooine 3Mistrz Celownika.Jak wyłączyć wyskakujące okna podczas uruchamiania?CXLIV Imperiada- listopad 2015Konkurs komiksowyAvatarFanvidy i inne nagraniaPetycja.....Ktoś chętny? 16 - Zaklęta miłość.rmvb
Lista plikw mp3 do pobrania, pobierz, download
Lista plikw jpg do pobrania, pobierz, download
WILD jak go stosowa
[30.01.10]The Amp Jackers - Muffin (The Muffin Remix)
513, Struktura organizacyjna zespołu projektowego, Struktura organizacyjna zespołu projektowego
Link
 

chevysphere

Witam.

Tak jak w tytule.
Czy uwaacie, e jeeli bdzie polski dubbing (notabene - jeden z najlepszych na wiecie), to odbir TRECI filmu bdzie inny?
Jak to odczuwacie?
Tak si pytam z ciekawoci...


Jest kilka spraw z tym zwizanych,
- jedna to synchronizacja ruchu warg z padajcymi sowami, nie da si ich idealnie dopasowa
- aktorzy na planie lepiej si wczuwaj w rol i sytuacj, przez co bardziej przekonujco to brzmi (chocia zdarzaj si wyjtki)
- tumacze nie zawsze wszystko idealnie przetumacz, trudno przetumaczy np. gry sowne
- nie wiem jak inni, ale ja wol sysze oryginalne nazwy
Zgaduj e cz osb by dopisaa jeszcze jakie uwagi, ale takie jest moje zdanie na ten temat.
dubbing spyca film - zwaszcza aktorski.
gdyby to bya animacja - to czasem jest to nawet fajne.
W peni zgadzam si z Konem, rozwijam i dodaj:

1. Dubbing to blunierstwo!
2. Dubbing to blunierstwo!
3. Gos aktora jest czci jego gry, a gra aktora przechodzi przez akceptacj reysera i producentw. Harrison Ford z cudzym gosem to nie Harrison Ford, a film ze zmienionym dwikiem to inny film;
4. Aktorzy stojcy przed mikrofonem w studiu brzmi inaczej ni aktorzy poruszajcy si na planie;
5. Osobicie uwaam, e wspczeni polscy aktorzy maj gorsz dykcj i miewam problemy z ich zrozumieniem;
6. Synchronizacja nie tylko bywa mao przyjemna dla oka, ale te wymusza nieraz np. skracanie kwestii (gdy zdanie po polsku jest wyranie dusze ni w oryginale);
7. Dubbing to blunierstwo!

Mog napisa wicej, ale najpierw zdefiniuj mi t "TRE filmu". Co uwaasz za tre "Gwiezdnych wojen"? Bo moe pisaem w wikszoci nie na temat.

Dwie sprawy, ktre tego przypadku moe nie dotycz.
Bywa (przynajmniej raz si z tym zetknem, ale nie pamitam, w jakim filmie lub serialu), e w filmach z polskim dubbingiem nie s zaznaczane rnice w akcentach poszczeglnych bohaterw (np. amerykaski, angielski, irlandzki), ktre w oryginale s wyczuwalne nawet dla nierozumiejcego sw.
Par razy ogldaem na wyrywki w telewizji aktorskie "Smerfy" i zawsze si zastanawiaem, jak Hank Azaria (ktrego uwielbiam za "Simpsonw") brzmia w oryginale. Wanie wreszcie sprawdziem - https://www.youtube.com/watch?v=hPwrOnmPcKs / https://youtu.be/TDgUkT6zIa0?t=42 - i zdecydowanie wol Azari ni J. Stuhra. tutajpoczkategori



zdefiniuj mi t "TRE filmu". Co uwaasz za tre "Gwiezdnych wojen"?

OK.
Rozumiem Was. Rozumiem te, e nie zaliczam raczej do PRAWDZIWYCH fanw SW. Jestem raczej mionikiem tej historii, ju prawie 35 lat...
Zastanawiam si tylko, czy take ksiki (np. Drewa Karpyshyna) te "profanuj" czytajc je w jzyku polskim?..

Pozdrawiam

zdefiniuj mi t "TRE filmu". Co uwaasz za tre "Gwiezdnych wojen"?

OK.
Rozumiem Was. Rozumiem te, e nie zaliczam raczej do PRAWDZIWYCH fanw SW. Jestem raczej mionikiem tej historii, ju prawie 35 lat...
Zastanawiam si tylko, czy take ksiki (np. Drewa Karpyshyna) te "profanuj" czytajc je w jzyku polskim?..

Pozdrawiam

Hej, spokojnie To, e wolisz oglda z dubbingiem, nie znaczy e nie jeste prawdziwym, jedynem i true fanem SW.

Poza nielicznymi wyjtkami, kady z nas czyta ksiki po polsku. Jest rnica midzy tekstem ksikowym a filmowym, tak wic nie ma co porwnywa. Ja sam wikszo przeczytaem po polsku, niektre jedynie czytaem po angielsku, z braku polskiego tumaczenia lub z powodu pobytu poza Polsk.
Sev ma racj. Jest spora rnica miedzy tekstem, a sowem mwionym.

Zgodz si, e polski dubbing w filmach jest super - ale tylko w animacjach (wyjtek stanowi: Asterix i Obelix: Misja Kleopatra ). W filmach aktorkich wcale tak dobry ju nie jest. Std wikszo z nas woli film z napisami (w ostatecznoci z lektorem)
Ja na ten przykad Ep. 3 ogldam tylko z dubbingiem, ale to wycznie z lenistwa (nie chce mi si po raz ktry setny czyta). Inne filmy ogldane w domu wol z lektorem- rwnie powodowany lenistwem.
Natomiast nie wyobraam sobie SW na duym ekranie z drewnianym polskim dubbingiem np.Vadera mwicego innym gosem ni David Prowse. W ,,Zemcie..." i ,,Rebelsach" jako przebolej, chocia mnie trochu skrca- ale to pewnie ze staroci tutajpoczkategori

zdefiniuj mi t "TRE filmu". Co uwaasz za tre "Gwiezdnych wojen"?

OK.
Rozumiem Was. Rozumiem te, e nie zaliczam raczej do PRAWDZIWYCH fanw SW. Jestem raczej mionikiem tej historii, ju prawie 35 lat...
Zastanawiam si tylko, czy take ksiki (np. Drewa Karpyshyna) te "profanuj" czytajc je w jzyku polskim?..
1. Dubbing to blunierstwo!
2. Dubbing to blunierstwo!
(...)
7. Dubbing to blunierstwo!

Czy uwaacie, e jeeli bdzie polski dubbing (...), to odbir TRECI filmu bdzie inny?
Konstantjusz umiechn si, a pod wsem bysn mu rzd biaych, mocnych zbw.
– Poszo nam wybornie, przeto nie odmwisz mi chyba odrobiny, hm… uciechy, nim cisn do ciemnicy t trzpiotk?
– Ja tego nie broni! Poskrom ow sekutnic, jeli taka twa wola.
(…)
– Ty jest Garet.

Constantius umiechn si, ukazujc olniewajco biae zby.
– Bardzo dobrze; ale chyba nie odmwisz mi najpierw odrobiny… hmm… zabawy?
– O, nie! Moesz poskromi t wynios pind, jak chcesz.
(…)
– Ty jeste Olgierd Wadysaw.

Constantius smiled with a glint of strong white teeth under his thin mustache.
'Very good; but you would not deny me a little—ah—amusement first?'
'Not I! Tame the scornful hussy as you will.'
(...)
'You are Olgerd Vladislav.'


Uwielbiam te - a spotkaem si z tym ju dwa albo trzy razy - gdy "closet" tumaczone jest jako "ubikacja", przykadowo w polskim przekadzie "Kolebki" Gentry'ego Lee i Arthura C. Clarke'a mona przeczyta, e gwny bohater w ubikacji ukrywa torb z trjzbem. Czekam na stwierdzenia w mediach, e coming out to inaczej "wyjcie z ubikacji".
Polski dubbing jest tragiczny.... Lepiej oglda z lektorem
Przykad reakcji radykaa (a z radykaami si nie dyskutuje).
Od kilku miesicy by planowany rodzinny wypad witeczny na TFA, a w sobot si dowiedziaem, e zarezerwowali miejsca na seans z dubbingiem.
Natychmiastowy komentarz zewntrzny: "Nie!".
Natok myli. Ile musz wypi, eby to wytrzyma? Chyba do nieprzytomnoci. Moe samobjstwo? Mj pierwszy raz nie moe by z dubbingiem. To o wiele gorsze ni spoilery, ktre usyszaem od Seva na Imperiadzie.